ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE MAIN CHARACTER OF INSIDE OUT 2 MOVIE

BILLAH, FARIDHOTUL MA’RIFAT (2025) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE MAIN CHARACTER OF INSIDE OUT 2 MOVIE. Skripsi thesis, Universitas Panca Marga.

[img]
Preview
Text
1. Cover FARIDHOTUL MA’RIFAT BILLAH .pdf

Download (132kB) | Preview
[img] Text
8. Table of Contents FARIDHOTUL MA’RIFAT BILLAH .pdf
Restricted to perpustakaan UPM

Download (36kB)
[img]
Preview
Text
6. Abstract FARIDHOTUL MA’RIFAT BILLAH .pdf

Download (100kB) | Preview
[img] Text
11. Bab 1 FARIDHOTUL MA’RIFAT BILLAH .pdf
Restricted to perpustakaan UPM

Download (78kB)
[img] Text
12. Bab 2 FARIDHOTUL MA’RIFAT BILLAH .pdf
Restricted to perpustakaan UPM

Download (181kB)
[img] Text
13. Bab 3 FARIDHOTUL MA’RIFAT BILLAH .pdf
Restricted to perpustakaan UPM

Download (124kB)
[img] Text
14. Bab 4 FARIDHOTUL MA’RIFAT BILLAH .pdf
Restricted to perpustakaan UPM

Download (529kB)
[img] Text
15. Bab 5 FARIDHOTUL MA’RIFAT BILLAH .pdf
Restricted to perpustakaan UPM

Download (13kB)
[img] Text
16. Blibliography FARIDHOTUL MA’RIFAT BILLAH .pdf
Restricted to perpustakaan UPM

Download (128kB)
[img] Text
22. Surat Keterangan Bebas Plagiasi FARIDHOTUL MA’RIFAT BILLAH .pdf
Restricted to perpustakaan UPM

Download (417kB)

Abstract

Language is one of the important keys to being able to connect with other people around the world. Movies can be used as a medium for language learning, but because not everyone understands English, the existence of translation becomes important. This study utilizes the movie Inside Out 2 focusing on Riley’s dialogues as research material to analyze the translation techniques employed in its subtitles. This study needed due to the movie’s unique linguistic and cultural challenges as a globally popular animated feature. This study employs a qualitative descriptive design to analyze the translation of Riley's dialogues in Inside Out 2 using Molina and Albir's theory. This study employs the ethnographic method developed by Spradley as an approach to analyze data. According to Spradley, data analysis in this method consists of four main stages: Domain Analysis, Taxonomic Analysis, Component Analysis, and Cultural Theme Analysis. This study examines the translation techniques used in Riley’s dialogue in Inside Out 2, analyzing a total of 121 data items. The findings reveal that literal translation was the most dominant technique, appearing 56 times (46.28%), indicating its frequent use for straightforward, word-for-word renditions of noun groups and simple phrases. Techniques like compensation, calque, and particularization were absent, suggesting the translator prioritized clarity and fluency over stylistic replication. To strengthen the current study, future research could expand the analysis to include other characters' dialogues in Inside Out 2, particularly personified Emotions like Joy or Anger, to examine whether their culturally expressive language requires more adaptive techniques compared to Riley's neutral speech. For broader implications, a reception study surveying Indonesian audiences could assess the effectiveness of the literal heavy approach in conveying emotional nuances. Cross genre analyses with other animated movies (e.g., Encanto) or live action dubbing might also identify whether these patterns reflect industry wide trends or are unique to Inside Out 2.

Item Type: Thesis ( Skripsi)
Uncontrolled Keywords: Translation, Translation Techniques, Inside Out 2
Subjects: Fakultas Sastra dan Filsafat
Divisions: S1 Bahasa Inggris
Fakultas dan Lembaga Layanan Universitas > Fakultas Sastra dan Filsafat > S1 Bahasa Inggris
Depositing User: Admin Perpustakaan
Date Deposited: 24 Apr 2026 03:21
Last Modified: 24 Apr 2026 03:21
URI: http://repository.upm.ac.id/id/eprint/5960

Actions (login required)

View Item View Item