NOVIANTI, RIMA (2025) AN ANALYSIS TRANSLATION TECHNIQUES IN THE SUBTITLE OF “ORION AND THE DARK” MOVIE. Skripsi thesis, Universitas Panca Marga.
|
Text
1. COVER SKRIPSI RIMA NOVIANTI .pdf Download (101kB) | Preview |
|
|
Text
7. TABLE OF CONTENTS RIMA NOVIANTI .pdf Restricted to perpustakaan UPM Download (109kB) |
||
|
Text
5. ABSTRACT RIMA NOVIANTI .pdf Download (136kB) | Preview |
|
|
Text
10. BAB I RIMA NOVIANTI .pdf Restricted to perpustakaan UPM Download (193kB) |
||
|
Text
11. BAB II RIMA NOVIANTI.pdf Restricted to perpustakaan UPM Download (266kB) |
||
|
Text
12. BAB III RIMA NOVIANTI.pdf Restricted to perpustakaan UPM Download (150kB) |
||
|
Text
13. BAB IV RIMA NOVIANTI.pdf Restricted to perpustakaan UPM Download (620kB) |
||
|
Text
14. BAB V RIMA NOVIANTI.pdf Restricted to perpustakaan UPM Download (159kB) |
||
|
Text
15. BIBLIOGRAPHY RIMA NOVIANTI .pdf Restricted to perpustakaan UPM Download (219kB) |
||
|
Text
20. SURAT KETERANGAN BEBAS PLAGIASI RIMA NOVIANTI .pdf Restricted to perpustakaan UPM Download (97kB) |
Abstract
Translating is not an easy task as it involves transferring ideas and thoughts from one language to another. Understanding the culture of both languages plays an important role in translation. This study aims to analyze the translation techniques used in the subtitles of Orion and the Dark Movie which focus on the dialogues of the main character. This research is based on the importance of accuracy of meaning and context in audiovisual translation. Audiovisual translation is a translation approach that has developed in the modern era along with the increasing demand for audiovisual content such as films, TV series, online videos, and games. Method with the theory of translation techniques from Molina and Albir (2002). This research is descriptive qualitative research. Data sources were taken from dialogue transcripts and film subtitles (English) and (Indonesian). The author analyzed using tables to classify the translation techniques used in the subtitles. The results of this study identified 15 translation techniques and 2 variations of translation techniques. Adaptation 1 data, Borrowing 9 data, Calque 5 data, Compensation 1 data, Discursive Creation 5 data, Established Equivalents 26 data, Generalized 14 data, Linguistic Amplification 1 data, Linguistic Compression 37 data, Literal Translation 172 data, Modulation 47 data, Reduction 47 data, Transposition 43 data, Particularization 11 data, and Variation 2 data, Couplet 2 data, and Triplet 1 data. The author found that the most frequently used technique by translators when translating main character dialogues was literal translation, with 172 data.
| Item Type: | Thesis ( Skripsi) |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | Translation, Translation Techniques, Audiovisual, Subtitle. |
| Subjects: | Fakultas Sastra dan Filsafat |
| Divisions: | S1 Bahasa Inggris Fakultas dan Lembaga Layanan Universitas > Fakultas Sastra dan Filsafat > S1 Bahasa Inggris |
| Depositing User: | Admin Perpustakaan |
| Date Deposited: | 25 Apr 2026 01:44 |
| Last Modified: | 25 Apr 2026 01:44 |
| URI: | http://repository.upm.ac.id/id/eprint/5964 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
